Combining Corpus and Machine - ReadableDictionary Data for Building Bilingual
نویسنده
چکیده
This paper describes and discusses some theoretical and practical problems arising from developing a system to combine the structured but incomplete information from machine readable dictionaries (MRDs) with the unstructured but more complete information available in corpora for the creation of a bilingual lexical data base, presenting a methodology to integrate information from both sources into a single lexical data structure. The bicord system (BIlingual CORpus-enhanced Dictionaries) involves linking entries in Collins English-French and French-English bilingual dictionary with a large English-French and French-English bilingual corpus. We have concentrated on the class of action verbs of movement, building on earlier work on lexical correspondences speciic to this verb class between languages (Klavans and Tzoukermann, 1989), (Klavans and Tzoukermann, 1990a), (Klavans and Tzoukermann, 1990b). 1 We rst examine the way prototypical verbs of movement are translated in the Collins-Robert (Atkins, Duval, and Milne, 1978) bilingual dictionary, and then analyze the behavior of some of these verbs in a large bilingual corpus. We incorporate the results of linguistic research on the theory of verb types to motivate corpus analysis coupled with data from MRDs for the purpose of establishing lexical correspondences with the full range of associated translations, and with statistical data attached to the relevant nodes.
منابع مشابه
The JAIST Machine Translation Systems for WMT 17
We describe the JAIST phrase-based machine translation systems that participated in the news translation shared task of the WMT17. In this work, we participated in the Turkish-English translation, in which only a small amount of bilingual training data is available, so that it is an example of the low-resource setting in machine translation. In order to solve the problem, we focus on two strate...
متن کاملBuilding Strong Multilingual Aligned Corpora
Recent advances have allowed algorithms that learn from aligned natural language texts to exploit aligned sentences in more than two languages. We investigate ways of combining ( N 2 ) bilingual aligned corpora together to create a multilingual aligned corpus across N languages. As a result of the combination of several corpora, our algorithms output a multilingual corpus, with each aligned tup...
متن کاملEVBCorpus - A Multi-Layer English-Vietnamese Bilingual Corpus for Studying Tasks in Comparative Linguistics
Bilingual corpora play an important role as resources not only for machine translation research and development but also for studying tasks in comparative linguistics. Manual annotation of word alignments is of significance to provide a gold-standard for developing and evaluating machine translation models and comparative linguistics tasks. This paper presents research on building an English-Vi...
متن کاملBuilding a Bilingual Dictionary with Scarce Resources: A Genetic Algorithm Approach
Current corpus-based machine translation systems usually require significant amount of parallel text to build a useful bilingual dictionary for translation. To alleviate this data dependency I propose a novel approach based on genetic algorithms to improve translations by fusing different linguistic hypotheses. A preliminary evaluation is also reported.
متن کاملBuilding Bilingual Corpus based on Hybrid Approach for Myanmar-English Machine Translation
Word alignment in bilingual corpora has been an active research topic in the Machine Translation research groups. In this paper, we describe an alignment system that aligns English-Myanmar texts at word level in parallel sentences. Essential for building parallel corpora is the alignment of translated segments with source segments. Since word alignment research on Myanmar and English languages ...
متن کامل